Kitsch
Kitsch
Tendencias / Globish
| 25/05/2008 |
El novelista austriaco Hermann Broch certificó que la palabra “kitsch” nació en Munich alrededor de 1860, debido a que “un mínimo de valores éticos tenía que quedar encubierto por un máximo de valores estéticos, pues todo valor estético que no nace de un principio ético es justamente lo contrario, esto es, kitsch”. Ahora, el Diccionario...
Swab
Swab
Tendencias / Globish
| 14/05/2008 |
Hay fabricantes que, seguramente sin caer en la cuenta, lanzan al mercado productos con nombres que en otros idiomas no son de recibo. Apareció hace varios lustros en la televisión un anuncio de una nueva marca de patatas fritas que se llamaba ¡Bum! La campaña publicitaria –y ya no digamos la marca– duró poco, puesto que en inglés bum quiere...
Mobbing
Mobbing
Tendencias / Globish
| 08/05/2008 |
Mob es abreviatura de mobile vulgus, que los ingleses tomaron prestado del latín en las postrimerías del XVII. Su significado abarca desde multitud, muchedumbre, hasta populacho, turba o chusma. Por extensión, the Mob, con mayúscula, se refiere a la mafia; y uno de sus miembros es un mobster. Como verbo, quiere decir asaltar o acosar. El etólogo...
Resort
Resort
Tendencias / Globish
| 04/05/2008 |
Se veía venir. Después de que se pusieran de moda los spas (balnearios), voz que ya hemos tratado en esta sección, ahora los folletos y los anuncios de las agencias de viajes promocionan a bombo y platillo las vacaciones estivales en un resort. Pero en este caso tal vez esté justificado emplear este anglicismo bisilábico de procedencia francesa...
Fuck (con perdón)
Los anglohablantes son bastante sosos y repetitivos a la hora de soltar tacos, al menos en comparación con los hispanohablantes. Pese a ser rechazado por la mayoría de los lexicógrafos, fuck (joder, follar) es el taco más usado y el más versátil y malsonante de los siete que el Tribunal Supremo de Estados Unidos quiere erradicar, con sanciones,...
Daisy
Daisy
Tendencias / Globish
| 20/04/2008 |
Daisy es nombre de mujer (acuérdense de la película Paseando a miss Daisy o de Daisy Duck, la novia del Pato Donald). También es un nombre cariñoso que se les pone a las vacas lecheras. Pero sobre todo es una planta: la margarita (Bellis perennis) se llama daisy porque en el inglés antiguo daeges eage significaba “ojo del día” –o sea, el sol–,...
Dating
Dating
Tendencias / Globish
| 13/04/2008 |
Date en inglés quiere decir fecha o cita. De modo que are you dating anyone? se puede traducir como “¿sales con alguien?”, y a blind date es una cita a ciegas. Ahora, los portales de contactos en internet están revolucionando el ajado ligue convencional. El dating, el ligue virtual, arrasa, y hay tantas categorías como portales, como el slow...
Sleeping dogs lie
Si el doblaje de películas extranjeras es nefasto para el aprendizaje de idiomas, la traducción de algunos títulos al español despista, como mínimo. The Sound of Music (literalmente, el sonido de la música) se transformó en Sonrisas y lágrimas, por ejemplo. Hace un mes se estrenó en España Los perros dormidos mienten, un título harto extraño,...
Stage
Stage
Tendencias / Globish
| 30/03/2008 |
¿A que suena esta palabra? Claro, sale bastante en la prensa deportiva. Consultamos un manual de estilo para averiguar su verdadero significado. Dice así: “Stage (ing). Periodo de preparación de una persona para una actividad profesional posterior”. Pero ¿se trata de un anglicismo? Echamos mano del diccionario de Oxford y, de esta acepción, ni...
Referee
Referee
Tendencias / Globish
| 23/03/2008 |
A estas alturas de la Liga de fútbol y los campeonatos europeos, cuando pierde el equipo de uno –sea hincha, jugador o entrenador– existe la tentación muy extendida de atribuir la derrota al árbitro. En inglés, ese (supuesto) malvado del silbato es el referee, aunque no siempre ha sido así. En los primeros tiempos del soccer (fútbol) había dos...
Resultados anterior 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | siguiente
17 de agosto
17 de agosto
Publicidad
Buscar en