Swab

14/05/2008

Texto de John W. Wilkinson
Swab
Hay fabricantes que, seguramente sin caer en la cuenta, lanzan al mercado productos con nombres que en otros idiomas no son de recibo. Apareció hace varios lustros en la televisión un anuncio de una nueva marca de patatas fritas que se llamaba ¡Bum! La campaña publicitaria –y ya no digamos la marca– duró poco, puesto que en inglés bum quiere decir culo. Pero no siempre funciona así: la marca de baterías de cocina Bra, que en inglés significa sujetador, aguanta contra viento y marea.
Se celebra este fin de semana en Barcelona la segunda edición de Swab (nombre derivado de swap, intercambio en inglés, pero con la b de Barcelona al final), una feria de arte contemporáneo de prestigio y calidad, con un ojo puesto en el mercado internacional. Lástima que el ingenioso nombre con que la bautizaron tenga un inconveniente: resulta que swab en inglés es un algodón o gasa que se usa para limpiar heridas.
Mobbing

08/05/2008

Texto de John W. Wilkinson
Mobbing
Mob es abreviatura de mobile vulgus, que los ingleses tomaron prestado del latín en las postrimerías del XVII. Su significado abarca desde multitud, muchedumbre, hasta populacho, turba o chusma. Por extensión, the Mob, con mayúscula, se refiere a la mafia; y uno de sus miembros es un mobster. Como verbo, quiere decir asaltar o acosar. El etólogo austriaco Konrad Lorenz empleó mobbing para describir los ataques de animales en grupo (mobbers) a un único animal, y luego se usó para referirse al acoso que algunos niños sufren en la escuela. En la década de 1980, Heinz Leyman extendió el concepto al acoso laboral, expresión española que en realidad hace superfluo este anglicismo. En los últimos tiempos, el mobbing inmobiliario ha sido elevado a nueva modalidad de acoso, mas es de temer que su alcance no acabe aquí.
Resort

04/05/2008

Texto de John W. Wilkinson
Resort
Se veía venir. Después de que se pusieran de moda los spas (balnearios), voz que ya hemos tratado en esta sección, ahora los folletos y los anuncios de las agencias de viajes promocionan a bombo y platillo las vacaciones estivales en un resort. Pero en este caso tal vez esté justificado emplear este anglicismo bisilábico de procedencia francesa (resort = re + sortir), ya que, según un diccionario turístico, un resort es, ni más ni menos, un “complejo residencial turístico autónomo”. Buena traducción, sí señor; aunque eso de “autónomo” no parece venir a cuento. La verdad es que hay muchos tipos de resort, verbigracia, ski, seaside, beach e incluso spa resort. Ahora bien, si cuesta elegir el resort ideal para pasar las vacaciones este verano, o si el presupuesto no da para semejantes alegrías, como last resort (último recurso) uno siempre puede quedarse en casa.
Globish 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | siguiente
18 de mayo
18 de mayo
Publicidad
Buscar en