Mortgage

06/01/2008

Texto de John W. Wilkinson
Mortgage
¿La crisis de las subprimes en EE.UU. provocará en el 2008 el temido estallido de la supuesta burbuja inmobiliaria en España? Pase lo que pase, las hipotecas ocuparán un lugar destacado en los pensamientos y las conversaciones de muchos ciudadanos este año. Hipoteca en inglés es mortgage, una palabra ominosa donde las haya, pues esa primera sílaba viene del francés y, efectivamente, quiere decir muerto. Gage, también voz gala, significa prenda (que no de vestir) o garantía. De modo que se trata de una prenda muerta; y es así porque cualquier quebrantamiento de los términos del contrato se traduce en su muerte. Por fortuna, una hipoteca no es exactamente igual que un mortgage, ya que España cuenta con un Registro de la Propiedad con eficacia jurídica, amén de una serie de garantías desconocidas en EE.UU.
Pandemonium

30/12/2007

Texto de John W. Wilkinson
Pandemonium
En noviembre, durante una bronca sesión en el Congreso, el presidente de la Cámara, Manuel Marín, se dirigió al hemiciclo de la siguiente manera: “Esto es el Parlamento del Estado, esto es la soberanía popular que no se puede convertir en un pandemonium.” ¿Pandemonium? El DRAE nos dice que pandeminium es la capital del reino infernal y, de forma figurada, un lugar en que hay mucho ruido y confusión. Lo que no nos cuenta el diccionario de la Real Academia es que la palabra fue acuñada por John Milton (1608-1674), excelso poeta inglés puritano que, aunque ciego, quiso explicar a los hombres en El paraíso perdido lo que él entendía por los designios de Dios. ¿En qué estaría pensando el señor Marín al pronunciar tal cultismo? Tal vez en esos demonios de todos los demonios que el poeta Jaime Gil de Biedma pidió, en una sextina, que España expulsara para siempre.
Christmas (xmas)

23/12/2007

Texto de John W. Wilkinson
Christmas (xmas)
Puede decirse que la Navidad tal como se celebra en Inglaterra se remonta a la época victoriana, gracias a la enorme popularidad de Canción de Navidad (1843), de Charles Dickens; y, como el fútbol, se ha extendido por medio mundo, incluso en países de nula raíz cristiana. El saludo navideño tradicional es merry Christmas and a happy New Year, pero ahora hay quien prefiere –empezando por Isabel II– reemplazar merry por happy, a pesar de la fea repetición. Y es que merry (alegre) también significa piripi, como en la llamada Merry England, la Inglaterra de antaño de los sórdidos puestos de venta de ginebra. Christmas cuenta con una ortografía abreviada: Xmas, que, lejos de ser un atentado laico contra la religiosidad de la efeméride, emplea la X por ser ésta (chi) la primera letra de Cristo en griego. ¡Que pasen un merry and happy Xmas! 
Globish anterior 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | siguiente
27 de julio
27 de julio
Publicidad
Buscar en