Echa la hache

01/06/2008

Texto de John W. Wilkinson
Echa la hache
Gabriel García Márquez propuso en 1997 jubilar la ortografía; han pasado diez años y, salvo la eliminación de algún tilde, la Academia no le ha hecho caso. Pero la proliferación del ciberlenguaje, que no parece reconocer reglas, quizá les haga reconsiderar su propuesta. Al fin y al cabo, si los italianos pudieron eliminar la hache, que no representa sonido alguno, sin que los castigara el Vesubio, ¿por qué vamos a ser menos? No sería la primera vez que se modificara la ortografía. De producirse, los anglohablantes podrían tomar nota, ya que la mayor parte de sus letras pueden ser mudas: a:cinically, b: bomb, c: indict, d: handsome, e: bridge, f: halfpenny, g: gnat, h: exhaust, i: business, j: marijuana, k: knight, l: yolk, m: mnemonic, n: damn, o: people, p: psalm, q: lacquer, s: isle, t: Clinton (en EE.UU. no se pronuncia), u: tongue, w: answer.
Kitsch

25/05/2008

Texto de John W. Wilkinson
Foto:
Kitsch
El novelista austriaco Hermann Broch certificó que la palabra “kitsch” nació en Munich alrededor de 1860, debido a que “un mínimo de valores éticos tenía que quedar encubierto por un máximo de valores estéticos, pues todo valor estético que no nace de un principio ético es justamente lo contrario, esto es, kitsch”. Ahora, el Diccionario panhispánico de dudas lo define como “estética caracterizada por la mezcla de objetos heterogéneos pasados de moda y que se considera de mal gusto”. Cursi y recargado son otros adjetivos que se le suele atribuir, aunque quizá fuera Milan Kundera quien dio en el blanco al afirmar que el kitsch no es sino “la más absoluta negación de la mierda”. Con todo, la proliferación de esta voz en nuestra sociedad demuestra, como decía Broch, que lo kitsch no puede existir ni persistir sin el individuo kitsch.
Swab

14/05/2008

Texto de John W. Wilkinson
Swab
Hay fabricantes que, seguramente sin caer en la cuenta, lanzan al mercado productos con nombres que en otros idiomas no son de recibo. Apareció hace varios lustros en la televisión un anuncio de una nueva marca de patatas fritas que se llamaba ¡Bum! La campaña publicitaria –y ya no digamos la marca– duró poco, puesto que en inglés bum quiere decir culo. Pero no siempre funciona así: la marca de baterías de cocina Bra, que en inglés significa sujetador, aguanta contra viento y marea.
Se celebra este fin de semana en Barcelona la segunda edición de Swab (nombre derivado de swap, intercambio en inglés, pero con la b de Barcelona al final), una feria de arte contemporáneo de prestigio y calidad, con un ojo puesto en el mercado internacional. Lástima que el ingenioso nombre con que la bautizaron tenga un inconveniente: resulta que swab en inglés es un algodón o gasa que se usa para limpiar heridas.
Globish anterior 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | siguiente
17 de agosto
17 de agosto
Publicidad
Buscar en