Bailout
13/02/2011
Texto de Jonh W. Wilkinson
¿Con qué dinero? Pues con el de los sufridos contribuyentes, pese a que en octubre del 2008 Sarah Palin advirtió al secretario del Tesoro, Henry Paulson: “Hank, a los americanos no les gustan los bailouts”. En fin, una vez eliminado Lehman Brothers, gracias a dichos bailouts, todo era coser y cantar.
Entre tanto, el déficit presupuestario de varios de los países miembros de la eurozona alejaba a los inversores de sus bonos del Estado. ¿Qué remedio podían ofrecer la UE y el FMI? El mismo que Obama y Bush: bailouts.
La lengua inglesa, que es sabia, ha dotado al verbo to bail out con dos significados complementarios. Por un lado quiere decir pagar la fianza de alguien o sacar a alguien de un apuro; por otro, achicar (agua). En una obra del dramaturgo y miembro del IRA Brendan Behan basada en su experiencia entre rejas, un prisionero le espeta a otro: “Get a bucket and bail youself out”. O sea, “agarra un cubo y ponte a achicar”; o bien “consigue un cubo y paga la fianza”. Claro que también significa tirarse en paracaídas. ¡Jerónimo! John W. Wilkinson
Le invitamos a que sea el primero en comentar esta información.



