Daisy

20/04/2008

Texto de John W. Wilkinson
Daisy
Daisy es nombre de mujer (acuérdense de la película Paseando a miss Daisy o de Daisy Duck, la novia del Pato Donald). También es un nombre cariñoso que se les pone a las vacas lecheras. Pero sobre todo es una planta: la margarita (Bellis perennis) se llama daisy porque en el inglés antiguo daeges eage significaba “ojo del día” –o sea, el sol–, por el corazón amarillo de la flor. Por otra parte, cualquiera que esté pushing up daisies no hace otra cosa que criar malvas. Ahora bien, en la expresión basada en la cita bíblica de “no echar margaritas a los puercos” (Mateo, 6-7), la traducción inglesa habla de no echarles perlas. Y resulta que así es también en español, puesto que margarita viene del griego margarites, perla. La Biblia dice así: “No deis a los perros lo que es santo y no echéis vuestras perlas ante los puercos, no sea que las pisoteen con sus pies y después, volviéndose, os despedacen”.
Dating

13/04/2008

Texto de John W. Wilkinson
Dating
Date en inglés quiere decir fecha o cita. De modo que are you dating anyone? se puede traducir como “¿sales con alguien?”, y a blind date es una cita a ciegas. Ahora, los portales de contactos en internet están revolucionando el ajado ligue convencional. El dating, el ligue virtual, arrasa, y hay tantas categorías como portales, como el slow dating o el speed dating. Pero lo importante es ligar o, al menos, chatear. Dada la inmensa oferta, los que practican el dating quizá tengan que echar mano del matchmaking (un matchmaker es un casamentero), que es un servicio on line que ayuda a encontrar la media naranja. ¿Será verdad?
Sleeping dogs lie

06/04/2008

Texto de John W. Wilkinson
Sleeping dogs lie
Si el doblaje de películas extranjeras es nefasto para el aprendizaje de idiomas, la traducción de algunos títulos al español despista, como mínimo. The Sound of Music (literalmente, el sonido de la música) se transformó en Sonrisas y lágrimas, por ejemplo. Hace un mes se estrenó en España Los perros dormidos mienten, un título harto extraño, por no decir inteligible. El original es Sleeping Dogs Lie, que es un juego de palabras basada en el viejo dicho inglés “Let sleeping dogs lie”, o sea, más vale no despertar al perro, puesto que lie significa tumbarse o acostarse, y así se entiende que quiere decir “no remuevas los trapos sucios”, “mejor no menearlo” o esa joya del refranero español, “al enemigo que huye, puente de plata”. Pero resulta que lie también significa mentir, y de ahí el juego de palabras en inglés. En español, bueno, sencillamente no funciona.
Globish anterior 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | siguiente
30 de noviembre
30 de noviembre
Publicidad
Buscar en