Stage

30/03/2008

Texto de John W. Wilkinson
Stage
¿A que suena esta palabra? Claro, sale bastante en la prensa deportiva. Consultamos un manual de estilo para averiguar su verdadero significado. Dice así: “Stage (ing). Periodo de preparación de una persona para una actividad profesional posterior”. Pero ¿se trata de un anglicismo? Echamos mano del diccionario de Oxford y, de esta acepción, ni rastro. A ver si Lázaro Carreter (q.e.p.d.) dejó algo escrito sobre el particular. Estamos de suerte: “Tal forasterismo nos ha llegado del francés, donde el vocablo sirve para nombrar el periodo de estudios prácticos exigidos para desempeñar ciertas profesiones”. Vale, pero ¿qué significa en inglés? Resulta que un stage es un tablado o escenario y, por tanto, como verbo significa escenificar, montar u organizar. Por supuesto, hay mucho más, de modo que, at this stage (a estas alturas), ya podemos darnos por satisfechos.
Referee

23/03/2008

Texto de John W. Wilkinson
Referee
A estas alturas de la Liga de fútbol y los campeonatos europeos, cuando pierde el equipo de uno –sea hincha, jugador o entrenador– existe la tentación muy extendida de atribuir la derrota al árbitro. En inglés, ese (supuesto) malvado del silbato es el referee, aunque no siempre ha sido así. En los primeros tiempos del soccer (fútbol) había dos umpires o linieres que nunca pisaban el campo de juego, pero si no se ponían de acuerdo se “referían” –de ahí el nombre– a un referee para solucionar el entuerto. Debían de ser unos tipos muy listos, porque a partir de 1891 ya pisaban el césped y los linieres no eran más que sus ayudantes. No obstante, se sigue llamando umpire al árbitro de otros deportes, como el cricket o el tenis. Por otro lado, las disputas industriales y laborales requieren de un arbitrator para poner de acuerdo las partes.
Blog

16/03/2008

Texto de John W. Wilkinson
Blog
Los diccionarios bilingües inglés-español más al día afirman que el equivalente de un blog en la lengua de Baroja es nada más y nada menos que un blog; y un blogger, claro está, un blogger. Ahora bien, si sabemos que blog es una abreviatura de weblog, quizá averigüemos su significado en español. Pero nanay: nos dicen sin rubor que tienen la misma ortografía en las dos lenguas, pero, de nuevo, sin explicar cuál es su significado. Así que vamos por partes. Resulta que una web es una telaraña o red, y un logbook es un cuaderno de bitácora, o bien un diario de navegación o de vuelo. Eso explica que log in sea entrar en la red, es decir, consultar o escribir algo en el cuaderno de bitácora, y log out, salir de él. De modo que podríamos concluir que un blog es un cuaderno o diario de opiniones e ideas de una o más personas, colgado en internet para quien lo quiera leer y comentar.
Globish anterior 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | siguiente
30 de noviembre
30 de noviembre
Publicidad
Buscar en