Mushroom

03/02/2008

Texto de John W. Wilkinso
Mushroom

El escritor Robert Graves solía dividir las naciones en dos categorías: las micófilas y las micófobas, según la aceptación o rechazo de sus ciudadanos a consumir hongos. España, con los catalanes al frente, es un país micófilo, mientras que Inglaterra es todo lo contrario, como no sea en referencia al consumo masivo de champiñones cultivados. Si consideramos que mush quiere decir gachas, y room, habitación, la voz es bien extraña. Pero resulta que mush­room procede del francés mousseron (en catalán, moixernó), cuya raíz significa musgo. Ahora bien, frente a los mushrooms, las deliciosas setas comestibles, están los toadstool, las setas venenosas. De nuevo nos topamos con una palabra bien rara, ya que toad es sapo, y stool, taburete. Hay que recordar que hasta hace cuatro días se creía que los sapos eran  venenosos.

Pekín/Beijing

27/01/2008

Texto de John W. Wilkinson
Pekín/Beijing
Con más de 1.300 millones de habitantes, nadie puede a estas alturas dudar de la enorme y creciente importancia económica y política de la República Popular de China. Pero es una lástima que sepamos tan poco de su cultura milenaria, aunque ahora sea un destino turístico en auge. Este 2008 podría ser un punto de inflexión en nuestra relación con el gigante asiático, ya que la celebración en septiembre de los Juegos Olímpicos de Pekín nos ofrecerá la oportunidad de llenar unas cuantas lagunas. Dado que el nombre oficial de la capital es ahora Beijing, será interesante ver si los medios de comunicación españoles adoptan esta grafía. Pero no está de más recordar que la Real Academia advierte que el cambio del nombre oficial en el extranjero afecta a los idiomas locales del país que dicta la norma, pero no necesariamente ha de ser así en español.
Pack

20/01/2008

Texto de John W. Wilkinson
Pack
Si entras en una tienda de ultramarinos y pides un pack de cervezas, lo más seguro es que te despachen sin pestañear un estuche que contiene media docena de botellas o latas de dicha bebida alcohólica, ya que este es el significado con el que ha sido dotado este anglicismo entre los hispanohablantes. En inglés, la voz pack (emparentada con “paquete”) también quiere decir fardo o hato, amén de manada o manga (de pícaros). Así se entiende cómo un grupo de actores y cantantes juerguistas de los años cincuenta y sesenta del siglo pasado –Frank Sinatra, Dean Martin y Sammy Davis jr., entre otros– llegó a ser conocido como el Rat Pack (pandilla de ratas). Veinte años más tarde, en el decenio de 1980, una promoción de escritores jóvenes norteamericanos –los más destacados fueron Bret Easton Ellis, Tama Janovitz y Jay McInerney– fue bautizada por los críticos Brat Pack (pandilla de mocosos).
Globish anterior 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | siguiente
16 de noviembre
16 de noviembre
Publicidad
Buscar en